Saya no Uta - mance...

EXFOVEALIBERATAEIUSNORMALEMVITAMPROEAPERICLITATUR
Bienvenidos a la página del proyecto mance para La canción de Saya, obra más conocida con el título original, «Saya no Uta».
>Español< - ItalianoFrançaisPortuguêsRomână. — English. (?)


web counter

¿En qué consiste el proyecto?
El proyecto mance consiste en la elaboración de una colección de diferentes traducciones de La canción de Saya para el motor PONScripter.
Esta página será la principal fuente de información sobre el proyecto mance para La canción de Saya.
Las solicitudes de ayuda, observaciones, agradecimientos ... se pueden encontrar en la discusión dedicada en VNDB
(pensad en los pobres moderadores que quieren leeros en inglés, ¡agregad una traducción al final de vuestro mensaje!).

¿Qué hay de nuevo?
El proyecto está en marcha, estamos insertando las traducciones en los script.
→ Discusión VNDB.

¿Puedo saber más sobre el progreso del proyecto?
Esto es lo que se ha hecho o estamos haciendo:

¿Quién está detrás del proyecto?
El grupo francófono Re*define y el italiano Ennevì lideran el proyecto, y agradecemos a quienes ayudaron a traducir esta página, así como a los diversos grupos (07th Inquisition, New Dawn Project, Nnuuu Production y Zero Force Translations) por haber sido tan amables de conceder el permiso para utilizar sus traducciones de La canción de Saya.

¿Dónde puedo encontrar información sobre La canción de Saya?
Podéis visitar la página original del proyecto de traducción española., debería contener suficiente información.

—Descargar
Saya.
Cf. tutorial /// SteamJAST/GOG.
Gracias a PONScripter, podréis ejecutar el juego en plataformas como Windows, Linux, macOS o incluso (sin nuestro apoyo) OpenBSD, etc.



—En práctica...

¿Qué traducciones están incluidas?
Queremos limitarnos a las lenguas romances. A pesar de nuestra investigación, no parece haber una traducción rumana del juego; si surge la posibilidad, estaremos encantados de incluirlo.
En resumen, por el momento nuestra colección incluye traducciones en los siguientes idiomas: español, italiano, francés y portugués.

¿Por qué algunos menús no están traducidos?
Algunas versiones no incluyen menús traducidos, por lo que pensamos que no valía la pena poner los que sí lo están: el jugador solo pasa unos segundos o unos minutos allí.
Dicho esto, si tenéis las habilidades necesarias, podréis implementar lo que falta y compartir el cambio en la discusión de VNDB.

¿Por qué PONScripter?
Es un motor de licencia libre (GPLv2) y el lenguaje de script es muy simple de entender con una documentación digna de ese nombre.
Usar uno de los dos motores Nitroplus (N2System, Mware Engine) está fuera de discusión.
Usar otro motor porque es más nuevo o bajo una licencia más adecuada para su uso está fuera de cuestión. Queremos promover PONScripter y similares.
ONScripter-EN es una tentación, pero debido a los problemas que genera la cantidad de caracteres con el font, es poco probable que se considere como una opción.

¿Cómo se ha desarrollado este proyecto?
Estas son las principales etapas del proyecto:
  1. Solicitar los permisos necesarios a los distintos grupos;
  2. Copiar y pegar el script principal para que tenga uno para cada idioma,
    y luego añadir un sufijo adecuado (por ejemplo, _es para la escritura en español)
    a cada etiqueta donde sea necesario, para evitar tener
    etiquetas dobles que engañarían al motor;
  3. Implementar lógica multilingüe dentro del script;
  4. Incluir las diferentes traducciones en los scripts;
  5. Eliminar las referencias a la versión francesa (que forma la base del proyecto) para poder dar crédito a todos los grupos involucrados al final del juego;
  6. Añadir varios ejecutables recientes para los principales sistemas operativos (Windows, Linux y macOS).



—Agradecimientos
Gracias a los grupos 07th Inquisition, New Dawn Project, Nnuuu Production y Zero Force Translations por las traducciones.
Gracias al equipo de WinKiller Studio por la versión PONScripter del juego.
Gracias a quienes nos ayudaron, especialmente en la traducción de esta página.
Finalmente, gracias por su interés.



ATRÁS.